26. "I strike thee, maid, | with my magic staff,
To tame thee to work my will;
There shalt thou go | where never again
The sons of men shall see thee.
27. "On the eagle's hill | shalt thou ever sit,
And gaze on the gates of Hel;
More loathsome to thee | than the light-hued snake
To men, shall thy meat become.
28. "Fearful to see, | if thou comest forth,
Hrimnir will stand and stare,
(Men will marvel at thee;)
More famed shalt thou grow | than the watchman of the gods!
Peer forth, then, from thy prison,
29. "Rage and longing, | fetters and wrath,
Tears and torment are thine;
Where thou sittest down | my doom is on thee
Of heavy heart
And double dole.
30. "In the giants' home | shall vile things harm thee
Each day with evil deeds;
Grief shalt thou get | instead of gladness,
And sorrow to suffer with tears.
[26. With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on
Gerth if she refuses Freyr.
27. Eagle's hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the giant Hrćsvelg sits "in an eagle's guise,"
and makes the winds with his wings; cf. Vafthruthnismol, 37, also Voluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand's
emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered "And look and hanker for hell." The Arnamagnćan
Codex breaks off with the fourth line of this stanza.
28. Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only in Hyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious. Watchman of the gods: Heimdall; cf. Voluspo, 46.
29. Three nouns of doubtful meaning, which I have rendered rage, longing, and heart respectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner
and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5.
30. In Regius and in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3-5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons,
and Gering. The two words here translated vile things are obscure; Gering renders the phrase simply "Kobolde."]
26. Tamsvendi ek ţik drep, en ek ţik temja mun,
mćr, at mínum munum;
ţar skaltu ganga, er ţik gumna synir
síđan ćva séi.
27. Ara ţúfu á skaltu ár sitja
horfa heimi ór, snugga heljar til;
matr né ţér meir leiđr en manna hveim
innfráni ormr međ firum.
28. At undrsjónum ţú verđir,
er ţú út kemr;
á ţik Hrímnir hari, á ţik hotvetna stari;
víđkunnari ţú verđir en vörđr međ gođum,
gapi ţú grindum frá.
29. Tópi ok ópi, tjösull ok óţoli,
vaxi ţér tár međ trega;
sezk ţú niđr, en ek mun segja ţér
sváran súsbreka ok tvennan trega:
30. Tramar gneypa ţik skulu gerstan dag
jötna görđum í;
til hrímţursa hallar ţú skalt hverjan dag
kranga kostalaus, kranga kostavön;
grát at gamni skaltu í gögn hafa
ok leiđa međ tárum trega.