41. Friends shall gladden each other | with arms and garments,
As each for himself can see;
Gift-givers' friendships | are longest found,
If fair their fates may be.
42. To his friend a man | a friend shall prove,
And gifts with gifts requite;
But men shall mocking | with mockery answer,
And fraud with falsehood meet.
43. To his friend a man | a friend shall prove,
To him and the friend of his friend;
But never a man | shall friendship make
With one of his foeman's friends.
44. If a friend thou hast | whom thou fully wilt trust,
And good from him wouldst get,
Thy thoughts with his mingle, | and gifts shalt thou make,
And fare to find him oft.
45. If another thou hast | whom thou hardly wilt trust,
Yet good from him wouldst get,
Thou shalt speak him fair, | but falsely think,
And fraud with falsehood requite.
[40. The key-word in line 3 is missing in the manuscript, but editors have agreed in inserting a word meaning "generous."
41. In line 3 the manuscript adds "givers again" to "gift-givers."]
41. Vápnum ok váđum skulu vinir gleđjask;
ţat er á sjalfum sýnst;
viđrgefendr ok endrgefendr erusk lengst vinir,
ef ţat bíđr at verđa vel.
42. Vin sínum skal mađr vinr vera
ok gjalda gjöf viđ gjöf;
hlátr viđ hlátri skyli hölđar taka
en lausung viđ lygi.
43. Vin sínum skal mađr vinr vera,
ţeim ok ţess vin;
en óvinar síns skyli engi mađr
vinar vinr vera.
44. Veiztu, ef ţú vin átt, ţann er ţú vel trúir,
ok vill ţú af hánum gótt geta,
geđi skaltu viđ ţann blanda
ok gjöfum skipta, fara at finna oft.
45. Ef ţú átt annan, ţanns ţú illa trúir,
vildu af hánum ţó gótt geta,
fagrt skaltu viđ ţann mćla en flátt hyggja
ok gjalda lausung viđ lygi.