21. "So shall your land | its people lose
As ye have kept | your oaths of yore;
Gunnar, no joy | the gold shall give thee,
(The rings shall soon | thy slayers be,)
Who swarest oaths | with Sigurth once.

22. "In the court was greater | gladness then
The day my Sigurth | Grani saddled,
And went forth Brynhild's | hand to win,
That woman ill, | in an evil hour."

Guthrun spake:

23. Then Brynhild spake, | the daughter of Buthli:
"May the witch now husband | and children want
Who, Guthrun, loosed | thy tears at last,
And with magic today | hath made thee speak."

24. Then Gollrond, daughter | of Gjuki, spake:
"Speak not such words, | thou hated woman;
Bane of the noble | thou e'er hast been,
(Borne thou art | on an evil wave,
Sorrow hast brought | to seven kings,)
And many a woman | hast loveless made."

25. Then Brynhild, daughter | of Buthli, spake:
"Atli is guilty | of all the sorrow,
(Son of Buthli | and brother of mine)

[21. Line 4 looks like an interpolation (cf. Fafnismol, 9, line 4), but some editors instead have queried line 5. How Guthrun's curse is fulfilled is told in the subsequent poems. That desire for Sigurth's treasure (the gold cursed by Andvari and Loki) was one of the motives for his murder is indicated in Sigurtharkvitha en skamma (stanza 16), and was clearly a part of the German tradition, as it appears in the Nibelungenlied.

22. Cf. Gripisspo, 35 and note.

23. Line 1 is abbreviated in the manuscript.

24. Editors are agreed that this stanza shows interpolations, but differ as to the lines to reject. Line 4 (literally "every wave of ill-doing drives thee") is substantially a proverb, and line 5, with its apparently meaningless reference to "seven" kings, may easily have come from some other source.

25. The stanza is obviously in bad shape; perhaps it represents two separate stanzas, or perhaps three of the lines are later additions. Atli: Brynhild here blames her brother, following the frequent custom of transferring the responsibility for a murder (cf. Helgakvitha Hundingsbana II, 33), because he compelled her to marry Gunnar against her will, an idea which the poet seems to have gained from Sigurtharkvitha en skamma, 32-39. These stanzas represent an entirely different version of the story, wherein Atli, attacked by Gunnar and Sigurth, buys them off by giving Gunnar his sister, Brynhild, as wife. He seems to have induced the latter to marry Gunnar by falsely telling her that Gunnar was Sigurth (a rationalistic explanation of the interchange of forms described in the Volsungasaga and Gripisspo, 37-39). In the present stanza Atli is made to do this out of desire for Sigurth's treasure. Hunnish race: this may be [fp. 419] merely an error (neither Gunnar nor Sigurth could properly have been connected in any way with Atli and his Huns), based on Sigurtharkvitha en skamma, wherein Sigurth appears more than once as the "Hunnish king." The North was very much in the dark as to the differences between Germans, Burgundians, Franks, Goths, and Huns, and used the words without much discrimination. On the other hand, it may refer to Sigurth's appearance when, adorned with gold, he came with Gunnar to besiege Atli, in the alternative version of the story just cited (cf. Sigurtharkvitha en skamma, 36). Flame of the snake's bed: gold, so called because serpents and dragons were the' traditional guardians of treasure, on which they lay. Renumbering change occurs again as half of the stanza is placed as stanza 26 to conform with the ON.]


21. Svá ér of lýđa landi eyđiđ
sem ér of unnuđ eiđa svarđa;
mun-a ţú, Gunnarr, gulls of njóta;
ţeir munu ţér baugar at bana verđa,
er ţú Sigurđi svarđir eiđa.

22. Oft var í túni teiti meiri,
ţá er minn Sigurđr söđlađi Grana
ok ţeir Brynhildar biđja fóru,
armar véttar, illu heilli."

23. Ţá kvađ ţat Brynhildr Buđla dóttir:
"Vön sé sú véttr vers ok barna,
er ţik, Guđrún, gráts of beiddi
ok ţér í morgun málrúnar gaf."

24. Ţá kvađ ţat Gullrönd Gjúka dóttir:
"Ţegi ţú, ţjóđleiđ, ţeira orđa;
urđr öđlinga hefir ţú ć verit;
rekr ţik alda hver illrar skepnu,
sorg sára sjau konunga
ok vinspell vífa mest."

25. Ţá kvađ ţat Brynhildr Buđla dóttir:
"Veldr einn Atli öllu bölvi
of borinn Buđla bróđir minn."


© 2008 Völuspá.org | © 2008 Articles, Analysis and Artwork to their respective creators
Eddas, Sagas and Folklore Public Domain