1. Before the house | he beheld one coming
To the home of the giants high.

Svipdag spake:

"What giant is here, | in front of the house,
And around him fires are flaming?"

Fjolsvith spake:

2. "What seekest thou here? | for what is thy search?
What, friendless one, fain wouldst thou know?
By the ways so wet | must thou wander hence,
For, weakling, no home hast thou here."

Svipdag spake:

3. "What giant is here, | in front of the house,
To the wayfarer welcome denying?"

Fjolsvith spake:

"Greeting full fair | thou never shalt find,
So hence shalt thou get thee home.*

4. Fjolsvith am I, | and wise am I found,
But miserly am I with meat;
Thou never shalt enter | within the house,--
Go forth like a wolf on thy way!"

Svipdag spake:

5. "Few from the joy | of their eyes will go forth,
When the sight of their loves they seek;
Full bright are the gates | of the golden hall,
And a home shall I here enjoy."

[1. Most editors have here begun a new series of stanza numbers, but if the Grougaldr and the Fjolsvinnsmol are to be considered. as a single poem, it seems more reasonable to continue the stanza numbers consecutively. Bugge thinks a stanza has been lost before 1, including Fjolsvith's name, so that the "he" in line 1 might have something to refer to. However, just such a prose link as I have suggested in the note on stanza 16 of Svipdagsmál I: Grógaldr:

'16. "Bear hence, my son, | what thy mother hath said,
And let it live in thy breast;
Thine ever shall be the | best of fortune,
So long as my words shall last."'

would serve the purpose. Editors have suggested various rearrange merits in the lines of stanzas 1-3. The substance, however, is clear enough. The giant Fjolsvith ("Much-Wise"), the warder of the house in which Mengloth dwells, sees Svipdag coming and stops him with the customary threats. The assignment of the speeches in stanzas 1-4, in the absence of any indications in the manuscripts, is more or less guesswork.

* The manuscript does not indicate who the speakers are or which of them says what. Bellows disagrees with the editor of the Old Norse at various points, such as in the second half of this stanza. No changes have been made to Bellows' text in these cases, but it causes his translation to not completely match the Old Norse text. For the same reason, the Old Norse calls Svipdag by different names: at first simply "the arriving man."]

 



1. Útan garđa hann sá upp of koma
ţursa ţjóđar sjöt:
"Hvat er ţat flagđa, er stendr fyr forgörđum
ok hvarflar um hćttan loga?

2. Hvers ţú leitar, eđa hvers ţú á leitum ert,
eđa hvat viltu, vinlaus, vita?
Úrgar brautir árnađu aftr heđan;
átt-at-tu hér, verndar vanr, veru."

Kómumađr kvađ:

3. "Hvat er ţat flagđa, er stendr fyr forgarđi
ok býđr-at líđöndum löđ?
Sćmđarorđalauss hefir ţú, seggr, of lifat,
ok haltu heim heđan!"

Borgarvörđr kvađ:

4. "Fjölsviđr ek heiti, en ek á fróđan sefa,
ţeygi em ek míns mildr matar;
innan garđa ţú kemr hér aldregi,
ok dríf ţú nú, vargr, at vegi!"

Kómumađr kvađ:

5. "Augna gamans fýsir aftr at fá,
hvars hann getr svást at sjá;
garđar glóa mér ţykkja of gullna sali;
hér mynda ek eđli una."

















 


© 2008 Völuspá.org | © 2008 Articles, Analysis and Artwork to their respective creators
Eddas, Sagas and Folklore Public Domain